手机浏览器扫描二维码访问
当然,如此简单地断言大概有点勉强,其中肯定还有种种因素。
然而亚洲各国读者对我小说的反应,与欧美各国读者似乎可以看出不少差异,这也是确凿的事实。
我想大部分可以归结于对&ldo;滑坡&rdo;的认识和应对上的差异。
再多说一句,在日本与亚洲各国,理应先于后现代主义的&ldo;现代主义&rdo;,只怕在正确的意义上并不曾存在过。
换句话说,主观世界和客观世界在逻辑上大概不如欧美那般泾渭分明。
话题扩展到这一步未免太广,还是另找机会再说吧。
此外,能在欧美各国取得突破的重要原因之一,我想与遇到几位优秀的翻译家有莫大的关系。
首先在八十年代中期,一位叫阿尔弗雷德&iddot;伯恩鲍姆的腼腆的美国青年找到了我,说是很喜欢我的作品,选译了几个短篇,问我可不可以。
结果就变成&ldo;好呀,&rdo;。
这些译稿越聚越多,虽然费时耗日,但几年后却成了进军《纽约客》的契机。
《寻羊冒险记》和《舞!
舞!
舞!
》也是由阿尔弗雷德为讲谈社国际翻译的。
阿尔弗雷德是位非常能干、热情洋溢的翻译家,如果不是他来找我、提起这个话题,那时我压根儿就想不到把自己的作品译成英文,因为我觉得自己远远没有达到那个水准。
之后,我受到普林斯顿大学的邀请前往美国居住,遇到了杰伊&iddot;鲁宾。
他当时是华盛顿州立大学的教授,后来转到哈佛大学任教,是一位非常优秀的日本文学研究家,因翻译夏目漱石的几部作品闻名遐迩。
他也对我的作品很感兴趣,对我说:&ldo;可能的话想翻译一些,有机会就请招呼一声。
&rdo;我便说:&ldo;先译几篇你喜欢的短篇小说如何?&rdo;他选译了几篇作品,译得非常棒。
我觉得最有趣的,是他和阿尔弗雷德选中的作品完全不同。
二者不可思议地毫无冲突。
我当时深深感觉到,拥有多位译者原来事关重大嘛。
杰伊&iddot;鲁宾作为翻译家是极具实力的,他翻译了我最新的长篇小说《奇鸟行状录》,使我在美国的地位变得相当稳固。
简单地说,阿尔弗雷德相比之下译得自由奔放,杰伊&iddot;鲁宾则译得坚实,各自都有独自的韵味。
不过那时候阿尔弗雷德的工作很忙,腾不出手来翻译长篇小说,因此杰伊适时出现,对我来说就像一场及时雨。
而且像《奇鸟行状录》那样(与我的初期作品相比)构造相对致密的小说,我觉得还是杰伊这样逐字逐句准确翻译的译者更为合适。
还有,让我满意的地方在于他的译文中有一种浑然天成的幽默感,绝非仅仅是准确又坚实而已。
另外还有菲利普&iddot;盖布里埃尔、泰德&iddot;戈森。
他们两位都是翻译高手,也对我的小说很感兴趣。
我和这两位也是从年轻时代就开始交往的老朋友了。
他们最初都是说着&ldo;我很想翻译你的作品&rdo;或者&ldo;已经试译了几篇&rdo;,主动找上门来。
这对我来说犹如天降甘霖。
由于遇到他们,建立起私人的关系,我像是获得了来之不易的援军。
我自己也是一个翻译者(英译日),所以对翻译者的辛苦与喜悦感同身受,因此尽可能与他们保持密切联系,如果他们有翻译方面的疑问,我总是欣然回复,并留意提供方便条件。
为了救哥哥,佟言签下卖身契,成为商界帝王的私宠小娇妻。传闻他冷漠倨傲,权势滔天,不近人情?NO,传闻都是骗人的!真相是他把她捧在手心里,花样不断,宠上天!一场盛世婚礼,霸占了娱乐圈的头版头条。谁知三天后,佟言揉着受伤酸软的小腰,递来一纸离婚协议。尉迟骁,我受不了了!签字离婚,我们好聚好散!男人云淡风轻的接过,关门落锁。离婚?你先离开床再说...
听众朋友们,欢迎收听恐怖广播,希望您能够好好享受我们节目陪伴你的时光,好了,下面,请您转过头,看一看您的身后,是不是有一张人脸正在微笑着看着你?起点精品作者,小龙出品,必属精品!恐怖广播战斗群!457,654,443...
这是一个一代兵皇被两个孤寡老人,出卖给极品女总裁后,拼命逃离苦海的励志故事!...
言小溪的脑袋里还回荡着医生的话,她一只手扶着腰,一只手拿着一张四维的检查报告单。她已经怀孕七个月了,因为是三胞胎,显得格外笨重,好像比人家快生的肚子还要大上一些。上一次四维检查,没能给三个宝宝拍好照片,这一次总算如愿了。可以拿给陆峰朗看了,他看了一定很高兴。...
穿越到异大陆,却遇见了老乡。尊贵的身份,俊美的面容,孰料命运多舛!神马?救他就得嫁给他?那啥,姐是个独生女,除非上门当养老女婿!...
...